设为首页 添加收藏
您的当前位置:主页 > 艺考文化课 >

破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征

来源:未知 编辑:中国艺考网

A good Runner Runs  fast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为good runner本身已包含run  fast的意思。而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。

英文静态,中文动态

因为若要避免赘言,就会想是用He  is a good  runner好,还是用He  runs  fast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。可要是放在真实语言环境下看,native speaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authentic English”。看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?

先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:

第一句:他是一个好的跑者。

第二句:他跑得很快。

语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authentic Chinese”。

换位思考,便可知He  is a good runner和He runs  fast为何在真实语境中有别了。虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。

所以在译He  is a good  runner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。

举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“see you”,而会用“the End”。很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“the end”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。

又如Children  in  famine(n. 饥荒), victims  tortured by oppressors(n. 压迫者),  helpless old people a hated burden  to  their sons,  and  the whole world of  loneliness,  poverty,   and pain make a mockery(n.  嘲笑) of what human  life should be.   摘自罗素Three passions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。在翻译过程中将famine, mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。

所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。

回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。

请体味下面练习中动静的转换:

■动词转译为名词

例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。 (bring)

The  subway  under  construction will bring convenience  to  the  transportation of citizens。

例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。 (access   n。)

Students  in  some  parts  of  our country have no access to computers。

■动词转译为介词、形容词、副词等

例子一:那个男孩用木棍在地上写字。

The boy  is writing on  the ground with a stick。

例子二:她用英语写信。

She wrote a  letter  in English。

例子三:他反对这个计划,而我赞同。

He  is  for  the plan,  but  I am against  it。

例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。 (inform)      (1999高考)

You are so thoughtful  in  informing me of  it  in time。

例子五:你可以在因特网上找到这种信息。(available)    (2003春考)

This kind of  information  is available to you on the  Internet。

例子六:他出去了。

He  is out。

例子七:先进后出。

First  in,  last out。

但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。

■名词转译为动词

例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。 (take up)  (2000高考)If you want to take up this  job,  you should  first  be  trained  for  three months. 例子二:课程目的在于训练英语技能。 (aim v。)The course aims at practice of English。

■名词转译为形容词

这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular)        (2005高考)

The mobile phone  is  fashionable  in style and convenient to carry, so  it  is very popular with young people。

■名词转译为副词

他身体虽弱,但思想健康。 (mentally)

He  is physically weak but mentally     sound。

■More Practice

1.  网球运动在上海越来越流行了。(popular)

2. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory)

3.  你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)

4.  今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)

5. Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。 (absorb)

6. 这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。 (popular)

7. 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)

8.  我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。 (ignorant)

其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。

扫码关注,实时发布,艺考路上与您一起同行
艺考文化课
  • 艺术留学
  • 中国美术高考网
  • 优路教育
  • 高分无忧
  • 河南成人高考
  • 电大中专
  • Copyright © 2006-2025 艺考网(yishusheng.com.cn) All rights reserved.
    京ICP备16005290号-4

    京公网安备 11011202004185号

    Top